Li Yu en français
L’article reproduit ci-dessous a été écrit pour paraître en chinois dans un recueil de communications données à l’occasion du 400e anniversaire de la naissance de Li Yu qui a été fêté en septembre 2011...
View ArticleLi Yu en français (suite 1)
Les choses sont ainsi faites : quelques jours après avoir envoyé la version chinoise de l’article « Li Yu en français » dont ce billet est un début de complément, j’ai retrouvé un livre acheté naguère...
View ArticleLi Yu en français (suite 2)
L’autre référence absente du relevé établi sous le titre « Li Yu en français » est celle d’une adaptation de « Heyinglou » 合影樓 (Les gloriettes de la réunion des reflets), premier des Shi’er lou 十二樓...
View ArticleLes Carnets secrets de Li Yu
Je reproduis ci-dessous un compte-rendu publié dans la revue Études chinoises, vol. XXIII (2004), pp. 532-540. Il concerne la dernière traduction signée par Jacques Dars qui nous a quitté le 28...
View ArticleLe Tombeau des amants
On trouvera ci-dessous la préface à la traduction du 14e conte du Shidiantou 石點頭 (1635) dans Le Tombeau des amants. Conte chinois de la fin des Ming. Traduit du chinois et annoté par Thomas Pogu....
View ArticleLes Dix jours de Yangzhou
La sortie prochaine aux Editions Anacharsis (coll. « Famagouste », Toulouse) de la traduction par mes soins du Yangzhou shiri ji 揚州十日記 de Wang Xiuchu 王秀楚, me donne l’occasion de réactiver ce carnet de...
View ArticleLes Dix jours de Yangzhou (suite)
La traduction est une occupation solitaire, le travail de recherche qui l’entoure également. Pour alléger le poids de cette pesante solitude, j’ai tenté de faire partager mon intérêt pour le Yangzhou...
View ArticleLes Douze pavillons : mise en chantier
Alors que Les Dix jours de Yangzhou ne sont pas encore arrivés dans les librairies, me voici, non pas véritablement désœuvré, mais pour ainsi dire orphelin. Certes, je suis loin d’avoir rempli toutes...
View ArticleShi’er lou en traduction
Avant de se lancer dans une traduction, il n’est pas inutile de faire le point sur la manière dont le texte auquel on va se consacrer pendant de longs mois a été reçu de par le monde. J’ai déjà eu …...
View ArticleShi’er lou, recueil de contes ou de nouvelles ?
Le problème est sans aucun doute marginal. En effet, qui donc se formalisera de voir le Shi’er lou 十二樓 qualifié de « recueil de nouvelles » au lieu du traditionnel « recueil de contes » ? On...
View ArticleUn conte chinois en quête d’éditeur
Le premier semestre de l’année s’achève. Il aura permis à une petite équipe composée principalement d’étudiants de la spécialité “Recherche en sinologie” du master Aire culturelle asiatique de...
View ArticleEmboîtements-01 : « Le lettré de Yangxian » de Wu Jun 吳均 (469-520)
« Le lettré de Yangxian », « Yangxian shusheng » 陽羡書生, est un xiaoshuo 小說 en wenyan 文言 bien connu des amateurs de ce type de récits, ces « contes en langue classique » chinois si particuliers qui...
View ArticleLecteurs du Yu Jiao Li
Ce billet est le premier d’une série, dont les composants seront déclinés sur le mode de « Lecteurs du …» et dont le but est de collectionner des éléments textuels en rapport avec la réception d’une...
View ArticleFrom China to Viêt Nam
A l’occasion de la Conférence internationale « Evaluer l’interface : Etudes régionales et interdisciplinaires sur l’Asie du Sud-Est et le Pacifique/Search for the Interface : Interdisciplinary and...
View ArticleLe vendeur d’huile
On trouvera ci-dessous la brève préface rédigée pour Le Vendeur d’huile qui conquiert Reine de Beauté (Récit traduit du chinois sous la direction de Jacques Reclus. Paris : Editions Philippe Picquier,...
View ArticleRetour aux sources
Un précédent billet intitulé « From China to Vietnam » avait fourni une rapide présentation du roman chinois Jin Yun Qiao zhuan 金雲翹傳 et rappelé son influence sur l’écriture du chef-d’œuvre de Ngyuen Du...
View ArticleEnfer chinois (01-a)
Dans un article du Monde des Livres (du 23.04.2009) qui signale la sortie du film de John Woo et la réédition de la traduction du roman qui a inspiré les Trois Royaumes, Nils C. Ahl rappelle fort...
View ArticleTraduire le roman érotique chinois ancien en langue vulgaire
Verbatim de mon intervention à la première journée du stage organisé à Aix-en-Provence par la Jeune Équipe Littérature Chinoise et Traduction (Université de Provence) [ancien Leo2t], le vendredi 3...
View ArticleSinologists as Translators [CR]
Lawrence Wang-chi Wong, Bernhard Fuehrer (eds.), Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries. Hong Kong : The Chinese University Press – Research Centre for Translation, «...
View ArticleEmboîtements-02 : Ji Yun 紀昀 (1724-1805)
Pour le premier emboitement de cette série, je m’étais penché sur « Le lettré de Yangxian », « Yangxian shusheng » 陽羡書生, récit en langue classique attribué à Wu Jun 吳均 (469-520), qui, à la réflexion,...
View Article
More Pages to Explore .....