Shi’er lou, recueil de contes ou de nouvelles ?
Le problème est sans aucun doute marginal. En effet, qui donc se formalisera de voir le Shi’er lou 十二樓 qualifié de « recueil de nouvelles » au lieu du traditionnel « recueil de contes » ? On...
View ArticleLecteurs du Yu Jiao Li
Ce billet est le premier d’une série, dont les composants seront déclinés sur le mode de « Lecteurs du …» et dont le but est de collectionner des éléments textuels en rapport avec la réception d’une...
View ArticleFrom China to Viêt Nam
A l’occasion de la Conférence internationale « Evaluer l’interface : Etudes régionales et interdisciplinaires sur l’Asie du Sud-Est et le Pacifique/Search for the Interface : Interdisciplinary and...
View ArticleLe vendeur d’huile
On trouvera ci-dessous la brève préface rédigée pour Le Vendeur d’huile qui conquiert Reine de Beauté (Récit traduit du chinois sous la direction de Jacques Reclus. Paris : Editions Philippe Picquier,...
View ArticleRetour aux sources
Un précédent billet intitulé « From China to Vietnam » avait fourni une rapide présentation du roman chinois Jin Yun Qiao zhuan 金雲翹傳 et rappelé son influence sur l’écriture du chef-d’œuvre de Ngyuen Du...
View ArticleEnfer chinois (01-a)
Dans un article du Monde des Livres (du 23.04.2009) qui signale la sortie du film de John Woo et la réédition de la traduction du roman qui a inspiré les Trois Royaumes, Nils C. Ahl rappelle fort...
View ArticleTraduire le roman érotique chinois ancien en langue vulgaire
Verbatim de mon intervention à la première journée du stage organisé à Aix-en-Provence par la Jeune Équipe Littérature Chinoise et Traduction (Université de Provence) [ancien Leo2t], le vendredi 3...
View ArticleSinologists as Translators [CR]
Lawrence Wang-chi Wong, Bernhard Fuehrer (eds.), Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries. Hong Kong : The Chinese University Press – Research Centre for Translation, «...
View ArticleEmboîtements-02 : Ji Yun 紀昀 (1724-1805)
Pour le premier emboitement de cette série, je m’étais penché sur « Le lettré de Yangxian », « Yangxian shusheng » 陽羡書生, récit en langue classique attribué à Wu Jun 吳均 (469-520), qui, à la réflexion,...
View ArticleLes Comédies silencieuses de Li Yu en mandchou
Je rassure ceux qui ont été intrigué par le titre de ce billet : je ne me suis pas (encore) mis au mandchou, bien que l’envie m’en soit venu à plusieurs reprises, savoir à chaque fois que la traduction...
View ArticleHistoire des traductions en langue française [CR à venir]
Yves Chevrel, Jean-Yves Masson (s.l.d.), Histoire des traductions en langue française. Lagrasse : Verdier, 2012-201? à paraître : XXe siècle (s.l.d. de Bernard Banquin, J.-Y. Masson et Isabelle...
View ArticleLe Moine Mèche-de-lampe (3)
L’étude de la réception de la littérature de divertissement chinoise mettant, peu ou prou, en avant la sexualité, ce que, pour aller vite, on appelle la littérature érotique, peut encore réserver de...
View ArticleEnfer chinois (01-b)
Les Aventures galantes d’un épicier Dans un précédent billet, j’ai déjà vaguement évoqué ce dont il va être question dans celui-ci. En toute logique, j’aurai dû en faire état, non pas maintenant, mais...
View ArticleLe Moine Mèche-de-lampe (4)
Les non sinisants ne peuvent pour l’heure avoir du Guwangyan 姑妄言 (Propos faciles)[1] qu’une vision très partielle puisque ne leur a été offert en traduction qu’un infime extrait de ses 24 énormes...
View ArticleShi’er lou 十二樓 (Les Douze pavillons)
En travaux : Présentation du recueil : à venir Mise en chantier : https://kaser.hypotheses.org/243 Conte ou nouvelle ? : https://kaser.hypotheses.org/303 En traduction :...
View Article
More Pages to Explore .....